Лев Вершинин - Два веса, две мерки [Due pesi due misure]
Поворачиваюсь к Траму.
— Пошли кого-нибудь в раздевалку «Апатиа», — говорю, — там должен быть шотландский рюкзак, а в нем одна бутса. Правая.
Затем оборачиваюсь к Джимми:
— Ну, говори, ты или не ты убил Оралу Капустини?
Он утыкается головой в колени и начинает орошать траву слезами.
Вся группа смотрит на него затаив дыхание.
— Я не хотел, — всхлипывает он, — ей-богу не хотел!
— Лучше снять с него бутсы, — говорю. — А то непонятно, плачет ли он от угрызений совести или потому, что ноги болят.
Один из полицейских снимает с Коросты бутсы, но рыдать он не перестает.
— Говори, да побыстрее, — приказываю, — мы все ждем.
— Вчера утром мы вместе с Оралой отправились к Тилле, — начинает он. — Я уговаривал его сказаться больным, дать мне сыграть на его месте хоть эту встречу. Мне ни разу не удалось сыграть в основном составе… Я…
— Идиот проклятый! — кричит Лука Громини, тренер «Апатиа». Один из полицейских удерживает его, а другой сует в рот бутсу, снятую с ноги Джимми.
— Я его просил, умолял, но он ни в какую, — продолжал Джимми Короста. — И я не выдержал. Выхватил из рюкзака бутсу и запустил ею в голову Оралы. В тот самый момент, когда он открыл дверцу холодильника. И вдруг слышу — возвращается Тилла. Я захлопнул дверцу, а сам спрятался.
Огреза начинает всхлипывать.
— Разве нельзя снять с нее наручники? — говорю. — Как она будет вытирать слезы, если у нее руки скованы?
Трам кивком дает разрешение, и фараоны снимают наручники с Огрезы и Ого Пальмы.
А Джимми Короста не перестает рыдать.
— Продолжай, — говорю, — расскажи синьорам, что ты сделал потом.
— Когда Тилла ушла, я вытащил Оралу из холодильника и тут увидел, что он мертв. Я не хотел! Не хотел! — кричит он.
— Ты спрятал его под кровать, а сам удрал, — говорю.
Он кивает, а сам корчится от боли.
— И забыл рюкзак?
Он снова кивает.
— Какой еще рюкзак? И где ты его забыл?! — восклицает Трам.
— Рюкзак он забыл в прихожей, — говорю, — а в нем лежала правая бутса.
Трам смотрит на меня.
— Э, — говорит, — я перерыл весь дом и не нашел никакого рюкзака.
— Вот именно. Если бы ты нашел тот рюкзак, не случилось бы всей этой истории. Там должна быть наклейка с именем и фамилией владельца. Но если ее и нет, то узнать имя тебе будет нетрудно.
Полицейский приносит шотландский рюкзак.
Трам берет его и заглядывает внутрь.
И вынимает бутсу. Правую бутсу.
— Вчера днем Короста вспомнил про рюкзак, — объясняю я, — и вернулся его забрать. Дверь в переулке и кухонная дверь были открыты, и ему нетрудно было проникнуть в квартиру, взять рюкзак и удрать.
— Ты все это знал и мне ничего не сказал?! — восклицает Трам.
— Ровным счетом ничего не знал, — отвечаю. — Еще несколько минут назад я не знал, кто убийца. Но когда увидел этого типа, который не мог двигаться в слишком тесных бутсах, понял. Я догадался, что убийцей должен быть один из игроков «Апатиа», когда услышал по радио, что президент клуба увидел рюкзак Капустини у него дома. Как он мог оказаться у него дома? Я-то думал, что рюкзак в прихожей Ого Пальмы принадлежал Капустини. И решил, что ты, Трам, отнес этот рюкзак в Централку. Но раз это был рюкзак не Оралы Капустини, значит, он наверняка принадлежит игроку той же команды. Ведь там лежала футболка желто-розового цвета.
Тут фараоны надели Джимми Коросте наручники.
— Совсем недавно, — продолжаю, — он открыл рюкзак и обнаружил, что там всего одна бутса. Должно быть, на сегодняшний матч Джимми одолжил бутсы у кого-то из приятелей, и эта пара оказалось слишком узкой. Несчастье для него — и великая удача для меня, не так ли?
Не успел я договорить, как стадион взорвался криками, свистом, аплодисментами. Такими мощными, что задрожали трибуны.
Все игроки «Буйни-клуб» гуськом побежали к центру поля.
Трам так и застыл с разинутым ртом.
— Как им, черт возьми, удалось? — пробормотал он. И посмотрел на меня. — Вот ты какую шутку вздумал со мной сыграть, — говорит. — Ну ничего. Я тебе это припомню.
Тонналярда мчится ко мне, и уши у него торчат из-под берета.
Черный Свитер встает, поднимает свою трубку, раскуривает ее.
— Могу я позвонить? — спрашивает.
— Иди, — говорю, — звони.
Он ракетой несется к выходу.
— Ну и супчик вы сварили, хозяин! — восклицает Тонналярда.
Кто-то легонько хлопает меня по плечу.
Оборачиваюсь. Это синьор Четвертьвола улыбается мне ослепительнейшей из улыбок.
Протягивает мне руку, и я ее пожимаю.
— Благодарю вас, — говорит. — Считайте, что мы обо всем договорились.
Кажется, игра началась. Вокруг меня образовалась пустота, а зрители на трибунах завопили еще громче.
Что происходит, я толком не знаю.
Огреза повисла на моих губах всем своим весом.
Когда мы прервали поцелуй, матч закончился.
— Пойдем узнаем, кто выиграл, — говорит Огреза.
Примечания
1
Просто-напросто (франц.).
2
Приступ безумия (лат.).
3
Сорт макарон. — Здесь и далее примечания переводчиков.
4
Мясо и овощи (англ.).
5
На неопределенное время (лат.).
6
Гостиную (англ.).
7
Увлечения (франц.).
8
Блаженному одиночеству (лат.).
9
Уколов (франц.).
10
Ваше Величество, мои расчеты убеждают меня в существовании неизвестного континента по ту сторону Океана.
11
Перестань…
12
Уверяю вас. И в доказательство я намерен пуститься в океанские просторы, дабы совершить открытие. Соблаговолит ли Ваше Величество удостоить меня своим высочайшим на то изволением?
13
— Да!
14
Нураг — древнее каменное сооружение в Сардинии.
15
«Тебя молим. Господи, за душу раба Твоего Париде, преставившегося нынче по велению Твоему. Ибо един Ты. Бог милостей и щедрот и человеколюбия…» (лат.).
16
«… даруй ему причастие святых Твоих, и да упокоится душа его в светлых обителях» (лат.).
17
Сорт красного пьемонтского вина.
18
В Италии при выборах в Палату депутатов право голоса предоставляется с 18 лет.
19
Вывод, заключение (лат.).
20
Весьма польщен (франц.).
21
«Католическое действие» — политическая организация, продолжавшая при фашизме деятельность католической, так называемой «Народной партии». В 1943 г. на ее основе была создана христианско-демократическая партия.
22
Междугородные перевозки.
23
Налог на добавленную в процессе переработки, транспортировки и т. п. стоимость товара.
24
Мученики из Бельфьоре — итальянские патриоты, повешенные австрийцами в 1852–1855 гг.
25
Грабители давно прошедших дней (франц.).
Комментарии
1
Rizzoli editore 1975.
2
Rizzoli editore 1974.
3
Rizzoli editore 1974.
4
Rizzoli editore 1974.
5
Rizzoli editore 1974.
6
Rizzoli editore 1974.
7
Rizzoli editore 1974.
8
Rizzoli editore 1979.
9
Rizzoli editore 1979.
10
Rizzoli editore 1979.
11
Casa ed. Valentino Bompiani 1979.
12
Casa ed. Valentino Bompiani 1979.
13
Casa ed. Valentino Bompiani 1979.
14
Casa ed. Valentino Bompiani 1979.
15
Luigi Malerba 1979.
16
Arnoldo Mondadori editore.
17
Renzo Rosso 1978.